quarta-feira, 29 de setembro de 2010

«Apelle moi Camarade parce que mes larmes sont les tiennes»


Vindos dos subúrbios franceses, Keny Arkana e o Ministére des Affaires Populaires trazem-nos em canção a vontade de justiça vivida colectivamente.

Letra (traduzida) da canção:

Combatente, resistente, militante indomável

Insurgente, insubmisso, rebelde infatigável

Espírito livre, vagabundo ou nómada

Se tu pensas que o mundo é imundo,

Chama-me Camarada!

Se como eu tu pensas que é preciso radicalizar-se

Contra a ordem estabelecida, recusar obedecer

Se estás farto de te assemelhares a um cordeiro

Se tens a audácia de Rosa Parks e compreendeste Frantz Fanon

Chama-me Camarada se não sabes estar quieto na fileira

Se tens a chama, a esperança e a faca entre os dentes

Se te enraiveces quando um "bófia" te encara

Se sufocas como um recluso na sua prisão

Chama-me Camarada se captaste os mecanismos

As rodas dentadas do sistema como eles neutralizam

Como eles manipulam, desinformam e nos dividem

Continua lúcido porque é a hora em que nos mobilizamos

Se pensas que estamos do mesmo lado da cerca

Do mesmo lado do muro, do lado lançador de pedra

Do lado das lágrimas do lado da miséria

Do lado palestiniano, podes-me chamar meu irmão!

Chama-me Camarada,

Porque as minhas lágrimas são as tuas

As tuas são as minhas

bref as nossas penas são as mesmas

Lutamos para evitar o matadouro

Ouais j'me démerde merde

Sem perder de vista e estrela que me diz para lutar

Manejo a pluma como o Marcos a raiva de uma cas’soc

Pronta a largar o microfone se for preciso morrer pela causa

Eu “canto” a força, eu “canto” a esperança”, eu “canto” a irmandade

Assunto de uma geração adormecida pela matriz

Criança da insónia cercada pelo alcatrão

Embalada pela melancolia, Chama-me Camarada

Filha de um mundo bem doente, onde toda a gente s’en bat la race

Disparo às colunas de som com rimas nas quais falam da raiva

Anti-normas, impossíveis de inserir

Autónomos como os anarcas

em ponto de ruptura, como os irmãos do bairro

É altura de se unir porque a urgência nos agarra

No melhor ou no pior estamos juntos camarada!


Eles infectaram os nossos sonhos, ameaçaram os nossos ideais

Aprisionaram as nossas revoltas

Calaram os que falavam muito

Julgaram que as nossas pombas obscureciam o céu deles

E mataram-lhes a todos e do sangue deles fizeram o seu mel

Silêncio que matamos (chuuttt)

Silêncio que assassinamos

Iluminamos os iluminados que querem mudar o cenário do filme

Os seus desígnios não se conhecem pelo coração

Eu não te vou refazer o quadro este mundo é hardcore

Pátria, petróleo e poder:

O seu mestre de obra, de grande arte.

Há que olhar para ver, estamos mortos sem o saber

Como se asfixiássemos perdendo oxigénio,

Como se acorrentados ao triste destino das cidades onde reina a bolsa de valores

Sufoco, gostaria tanto de mudar de ares

Mas lá no fundo sei que é a porcaria deste ar que nos muda

É uma simples questão de sobreviver, bem mais que uma cruzada,

Exército de fantasmas em emboscada,

Vamos Camarada!


Nota sobre a tradução
: Alguns versos fiz com mais facilidade, outros com mais dificuldade. É a tradução possível após uma hora e meia/duas horas de volta da letra original da música e alguns dicionários online. As expressões a vermelho foram aquelas que não encontrei tradução. Por isso, ajuda para completar a tradução ou melhorá-la são bem-vindas.

5 comentários:

lp16 disse...

Keny A tem o flow e as líricas incendiárias que se sabe..
Descobri os MAP há uns tempos e vim a saber que aliam o acordeão e mais alguns elementos tradicionais ao seu HipHop.
Obrigado por trazeres a lume esta colaboração entre a Keny A e os MAP. Muito bom, de facto.

Fernando Samuel disse...

«Appelle moi, camarade»!...

Um abraço.

el comunista disse...

Que pena não ter traduzido esta letra que compõem a canção vinda dos subúrbios franceses e que traduzem a vontade de justiça social colectiva,para que todos os seus leitores que não sabem ler em françês também a possam conhecer.
Assim fazia-lhe a sugestão que a traduzi-se e a publica-se de novo.

Os nossos agradecimentos

"achispavermelha.blogspot.com"
A CHISPA!

el comunista disse...

Trata-se de uma bela letra que APELA à RESISTÊNCIA, contra a tirania e a barbarie que nos é imposta por este odioso sistema capitalista/imperialista que nos oprime e explora.
Pedimos desculpa pelo trabalho que o fizemos passar,quanto à tradução não o podemos ajudar...

Bem haja, Nelson Ricardo
"achispavermelha.blogspot.com"
A CHISPA!

Nelson Ricardo disse...

el comunista:

sem problema, foi até um exercício útil para me renovar o vocabulário francês.

Cumprimentos.